KINOBOX.RU
Фильмы на языке оригинала с русскими субтитрами
Поиск Поиск
корзина оформить
Меню
Информация
    Главная
    Каталог по жанрам
    Статьи
    Субтитры
    Оплата и доставка
    Вопросы и ответы
    Авторское право
    Партнерам
Каталог фильмов
    На английском языке
    На итальянском языке
    На немецком языке
    На французском языке
    На испанском языке
    На китайском языке
    На корейском языке
    На югославском языке
    DivX (MPEG4) на DVD
    На японском языке
    На польском языке
    Аудиокниги
    На иврите
    Сериалы
Скачать
    Плееры
    Кодеки
    Полный каталог(zip)
Ваша корзина
    Управление корзиной
    Оформить заказ





 
Иностранные языки

Технический перевод языков

История технического перевода началась с развитием техники. Мало приобрести изобретение – надо понять, как им пользоваться. Даже колесо требует инструкции, что же говорить, например, о видеокамере! Поэтому технический перевод языков – одна из самых востребованных услуг бюро «Ларк-Лингво».

Чтобы осознать, насколько трудна и важна работа переводчиков инструкций, достаточно сравнить её с переводом, например, юридических документов. В юриспруденции распространены сложные конструкции и требуется знание специальной терминологии. Но объём этих терминов и словосочетаний ограничен. Сложное или редко употребляемое слово можно уточнить в словаре или справочнике, поскольку законы тяготеют к универсальности, пусть и в рамках тех или иных ситуаций. Появление нового закона или юридического термина специально оговаривается и подробно разъясняется в специализированной литературе.

При переводе технической документации, особенно инструкций, у переводчика нет даже словаря, чтобы получить консультацию. Здесь нужны особые – творческие навыки, ведь при любом другом переводе достаточно понять, какой предмет или явление из действительности соответствует иностранному слову – и подобрать наиболее точное слово из целевого языка. А что делать, если это совершенно новый предмет и в целевом языке попросту нет для него обозначения?

Сегодня мы привыкли, что к каждому купленному устройству прилагается инструкция, а продукты, привезённые из-за рубежа, снабжены наклейкой, где указана вся необходимая информация. Но не так давно подобные дополнения были роскошью, и покупатели были вынуждены либо переводить своими силами, либо угадывать, если производитель из Китая, Кореи или Японии.

В 90-е годы, когда в Россию хлынул поток зарубежных поставок, потребность в переводе инструкций была настолько высока, что дистрибьюторы были согласны на перевод самого низкого качества. Результаты таких «истолкований» до сих пор являются объектом шуток.

Бюро переводов «Ларк-Лингво» начало работать в 1996-м году. Хорошим переводчикам тогда приходилось самим придумывать название для незнакомой российскому потребителю видов техники и её функций. И этот опыт – самое ценное, что есть в активе нашего бюро переводов. Мы сохранили самые ценные кадры и постоянно дополняем свой штат новыми специалистами, поэтому можем с полной уверенностью заявлять, что технический перевод языков – наш «конёк» и наша гордость.

Прогресс продолжается, каждый день изобретается что-нибудь новое: функция, устройство или даже целая категория товаров. И пока инженеры думают, как ещё облегчить нашу жизнь и сделать её приятнее, копирайтеры (с одной стороны) и переводчики (с другой) создают понятные названия. Поэтому, если вы заказываете перевод инструкции или иного технического текста в профессиональном бюро переводов, вы не только помогаете своим потребителям – вы двигаете прогресс!
 



  •  
         
    Администратор сайта - info@kinobox.ru